Lucía Ruiz Rosendo
Datos técnicos
SUMARIO
PRIMERA PARTE
MARCO TEÓRICO DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA
Capítulo 1. El conocimiento y los lenguajes especializados. El lenguaje médico
1.1. El conocimiento especializado
1.1.1. Conocimiento general y conocimiento especializado
1.1.2. La representación del conocimiento especializado
1.2. Los lenguajes especializados
1.2.1. Definición de «lenguajes especializados»
1.2.2. Características de los lenguajes especializados
1.3. El lenguaje médico
1.3.1. Características del lenguaje médico
1.3.1.1. Nivel léxico-semántico
1.3.1.2. Nivel morfosintáctico
1.3.1.3. Nivel fonético-fonológico
1.3.2. Procedimientos de creación y formación de términos médicos
1.4. Inglés y medicina
1.4.1. La importancia del inglés como lingua franca de la comunidad médica internacional
1.4.2. La influencia del inglés en el español médico actual
Capítulo 2. Aspectos contextuales de la interpretación especializada. La interpretación en el ámbito de la medicina
2.1. La comunicación especializada y los eventos multilingües. La clasificación de Gile y de Pöchhacker
2.2. El concepto de hipertexto
2.2.1. El contexto comunicativo y la interpretación de conferencias
2.2.2. La comunicación no verbal
2.2.2.1. Clasificación de los elementos no verbales
2.2.2.2. Los apoyos visuales
2.2.2.3. La comunicación no verbal y la interpretación de conferencias
2.3. La interpretación en el ámbito de la medicina
2.3.1. Las reuniones médicas multilingües. La clasificación de Martin y Jiménez
2.3.2. Interpretación y medicina
Capítulo 3. La especialización y la preparación en la interpretación especializada
3.1. El papel del intérprete especializado: especialista versus generalista
3.1.1. Tendencias existentes sobre el nivel de especialización del intérprete
3.2. La preparación del intérprete especializado
3.2.1. Las fuentes documentales
3.2.2. Preparación terminológica versus preparación conceptual
3.2.3. Procedimientos y fases de preparación
Capítulo 4. La evaluación de la calidad en la interpretación especializada. La evaluación de la calidad en la interpretación en el ámbito de la medicina
4.1. Definiciones y criterios de «calidad»
4.2. Perspectivas en la evaluación de la calidad
4.2.1. Los evaluadores de la calidad
4.2.2. La evaluación de la calidad desde la perspectiva del intérprete
4.2.3. La evaluación de la calidad desde la perspectiva del usuario
4.3. La evaluación de la calidad de la interpretación en el ámbito de la medicina
SEGUNDA PARTE
LA SITUACIÓN DE LA PRÁCTICA PROFESIONAL
DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA EN ESPAÑA
Capítulo 5. La situación de la práctica profesional desde la perspectiva del intérprete
5.1. Descripción de los objetivos
5.2. Metodología
5.3. Análisis y discusión de los resultados
5.3.1. Análisis general de los resultados
5.3.1.1. Cuantificación de los resultados
5.3.1.2. Interpretación de los resultados
5.3.2. Análisis contrastivo de los resultados
Capítulo 6. La situación de la práctica profesional desde la perspectiva del médico
6.1. Descripción de los objetivos
6.2. Metodología
6.3. Análisis y discusión de los resultados
6.3.1. Cuantificación de los resultados
6.3.2. Interpretación de los resultados
Capítulo 7. Conclusiones generales
Referencias bibliográficas
Bibliografía temática
Apéndices
Apéndice 1. La interpretación en reuniones de medicina: cuestionario dirigido a intérpretes profesionales
Apéndice 2. Cuestionario dirigido a médicos que imparten docencia en las facultades de medicina españolas
Apéndice 3. Departamentos a los que se envió el cuestionario dirigido a los médicos
2024 © Vuestros Libros Siglo XXI | Desarrollo Web Factor Ideas