MARTINEZ LOPEZ, ANA BELEN
Datos técnicos
Índice:
CAPÍTULO 1. EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN: REFERENTE DEL ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN MÉDICA
1.1. EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN: UNIDAD DE TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO
1.2. LOS FACTORES DEL ENCARGO DE TRADUCCIÓN
1.3. LAS ETAPAS DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN
CAPÍTULO 2. EL DISCURSO DE LA MEDICINA: ¿UN TECNOLECTO O UN LENGUAJE DE ESPECIALIDAD?
2.1. A MODO DE INTRODUCCIÓN: LA CARACTERIZACIÓN DEL TEXTO MÉDICO DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA
2.2. EL DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO A EXAMEN
2.3. UNA DENOMINACIÓN PARA ESTE ÁMBITO DE ESTUDIO: ALCANCE, DELIMITACIÓN Y OBJETO DE ESTUDIO DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR
2.4. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE UN PUNTO DE VISTA FILOSÓFICO: LAS PROPUESTAS DE JESÚS MOSTERÍN Y PEDRO CHAMIZO
2.5. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA (1): LAS PROPUESTAS DE ENRIQUE ALCARAZ VARÓ ET AL.
2.6. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA (2): LAS PROPUESTAS DE JACINTO MARTÍN ET AL.
2.7. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA (3): LAS PROPUESTAS DE JOSÉ CARLOS MARTÍN CAMACHO
2.8. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO Y PROPUESTA DE CATEGORIZACIÓN
2.9. EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: UNA CARACTERIZACIÓN PREVIA
CAPÍTULO 3. DE LA CARACTERIZACIÓN AL ANÁLISIS DE FACTORES EN LOS ÁMBITOS CIENTÍFICO-TÉCNICO Y BIOSANITARIO. CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN
3.1. A MODO DE INTRODUCCIÓN
3.2. EL ESTUDIO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (1): EL LÉXICO Y LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICO-TÉCNICAS
3.3. EL ESTUDIO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (2): LA LEXICOLOGÍA MORFOLÓGICA APLICADA AL LÉXICO CIENTÍFICO-TÉCNICO
3.4. LA NEOLOGÍA MORFOLÓGICA: LA CREACIÓN DE TÉRMINOS
3.5. EL ESTUDIO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (3): LA LEXICOLOGÍA SEMÁNTICA APLICADA AL LÉXICO CIENTÍFICO-TÉCNICO
3.6. LA NORMALIZACIÓN TERMINOLÓGICA Y LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
3.7. LA DIMENSIÓN MORFOSINTÁCTICA Y TEXTUAL EN EL ÁMBITO CIENTÍFICO Y/O TÉCNICO
CAPÍTULO 4. ESTUDIO DEL DISCURSO MÉDICO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN: EL USO DE FIGURAS RETÓRICAS EN MEDICINA
INTRODUCCIÓN
4.1. LA DIMENSIÓN RETÓRICA EN EL DISCURSO MÉDICO: EL USO DE FIGURAS RETÓRICAS
4.2. EL USO DE FIGURAS RETÓRICAS EN LA CONSTRUCCIÓN DEL DISCURSO MÉDICO (EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL)
4.3. LA METONIMIA Y LOS TIPOS DE METONIMIA
5.4. LA SINÉCDOQUE Y LOS TIPOS DE SINÉCDOQUE
4.5. EL SÍMIL O COMPARACIÓN
CAPÍTULO 5. ESTUDIO DEL DISCURSO MÉDICO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN (2): LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y SUS CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN
5.1. A MODO DE INTRODUCCIÓN
5.2. LA DEFINICIÓN DE LA VARIACIÓN Y SUS APLICACIONES TRADUCTOLÓGICAS
5.3. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN EL DISCURSO MÉDICO
5.4. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA CULTURA ESPAÑOLA E HISPANOAMERICANA: LAS PROPUESTAS DE G. HAENSCH
5.5. LA VARIACIÓN EN EL DISCURSO MÉDICO Y SUS CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN
CAPÍTULO 6. LÍMITES Y CONDICIONAMIENTOS DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA ESPECIALIZADA PARA EL SECTOR EDITORIAL
6.1. LIMITACIONES DE LA LABOR DE TRADUCCIÓN: LA EXISTENCIA DE SISTEMAS DE NORMALIZACIÓN, CONVENCIONES ESTILÍSTICAS Y PROFESIONALES
6.2. LA SUBORDINACIÓN DE LA COMUNIDAD CIENTÍFICA HISPANOHABLANTE A LA COMUNIDAD CIENTÍFICA ANGLÓFONA: LAS CONSECUENCIAS DE LA ADOPCIÓN DEL INGLÉS COMO LINGUA FRANCA PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA
6.3. CARACTERIZACIÓN DE DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA DE TEXTOS ESPECIALIZADOS (INGLÉS-ESPAÑOL)
6.4. A MODO DE CONCLUSIÓN (1): SOBRE LA HIPÓTESIS DE PARTIDA PLANTEADA EN ESTA MONOGRAFÍA
6.5. A MODO DE CONCLUSIÓN (2): SOBRE LOS OBJETIVOS PLANTEADOS EN ESTA MONOGRAFÍA
6.6. A MODO DE CONCLUSIÓN (3): LO QUE QUEDA POR HACER
BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA
1. RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS Y DOCUMENTALES SOBRE TRADUCCIÓN, REDACCIÓN Y TERMINOLOGÍA EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO
2. MONOGRAFÍAS, CAPÍTULOS DE LIBRO Y ARTÍCULOS SOBRE TEORÍA, PRÁCTICA Y/O DIDÁCTICA DE LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICO-TÉCNICA Y MÉDICA
3. ESTUDIOS INTERDISCIPLINARES EN TORNO A LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Y BIOSANITARIOS
4. TERMINOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
5. MANUALES DE REDACCIÓN Y ESTILO EN LOS ÁMBITOS CIENTÍFICO, TÉCNICO Y TECNOCIENTÍFICO
6. DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS, GLOSARIOS, VOCABULARIOS Y BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS DE MEDICINA Y DISCIPLINAS AFINES
7. TESIS DOCTORALES QUE VERSAN SOBRE EL ESTUDIO DEL DISCURSO MÉDICO, DE LA TRADUCCIÓN Y/O DE LA TERMINOLOGÍA MÉDICAS
8. FIGURAS RETÓRICAS Y DISCURSO LITERARIO
9. DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA
10. TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA, TÉCNICA Y TECNOCIENTÍFICA
2024 © Vuestros Libros Siglo XXI | Desarrollo Web Factor Ideas